精研发稿技巧,助你提高稿件的可阅读性
一、稿件通读(递进式阅读)
写作初期,切忌照抄通读,要求写作者根据稿件需求阅读稿件,并核实稿件的原创性、真实性和可靠性。通读过程中,要注意文字语言的精准,语言风格上要活泼,不可偏颇,不能耸人听闻。另外,在接收稿件的过程中,要注意稿件中标点符号的使用,尽量避免过于随意、随意,也避免错别字、病句等。在写作初期,视情况而定,如成语、谚语、名言、成语类语句、比喻等,让稿件内容更为丰满,给读者以清爽、生动的感觉。因此,进行稿件的通读,要求写作者根据写作目的和稿件内容准确地选择语句,适当地运用修辞、修辞手法,增强稿件的生动、有趣性。
二、翻译海外稿件(近稿)
稿件翻译,是稿件写作的另一个重要环节。稿件中,运用外语的可能性更高一些,但更好译成英文。另外,根据目标市场、传播渠道、受众群体、稿件类型、翻译策略、文字语言习惯等情况,要注意翻译渠道的选择,选择相对应的英文翻译。根据海外媒体的编辑习惯和偏好,建议翻译应该采用更接近目标受众的语言。常用的翻译渠道包括但不限于英语本版、日文、韩文、西班牙语、日文等,通常翻译服务包括路透社、美联社、美联社、华尔街日报、华尔街日报等国家和地区的新闻稿。同时,翻译也应该在机构的新闻稿中用类似英文的语气来陈述信息,这可以帮助读者理解。如果是技术语言,需要多翻译一些是中英双语版本,这也有助于提高翻译的有效性。
翻译时的注意事项:
1、避免使用拼写错误或语法错误
译者常常会犯“错误”的语法错误,也会导致海外读者的不理解。
2、不可翻译无误
不能由翻译者自行撰写,翻译的过程中需要考虑语法是否错误,以及翻译后应该为第三方提供翻译服务。
3、不可翻译含有“”、“”等带有英文的书面语用语
2、需要翻译本地的语言与中文语种
英文不等于英文,为了提高翻译效果,精研发稿技巧,助你提高稿件的可阅读性
编辑经常会收到别人发来的关于标题或者是开头结尾的稿件,这个时候你可以先用自己的亲身经历,把自己的感悟写出来,让编辑看了第一眼就觉得是很有内容的。如果你在开头里用了几篇文章,编辑会认为你的观点不一定合适,并且会认为你写的也是不合适的,所以你要先把观点明确出来。再把结尾概括总结出来,以便编辑喜欢。
编辑经常会收到别人发来的稿件,这个时候你要把自己的观点和稿件写出来,以便编辑能够喜欢。要把自己的观点写成适合别人的样子,要知道,编辑是喜欢看你的稿子的,这个时候你把你的观点写出来,一定要体现出你的东西很有价值,要是不行的话,就算你用上了,也可能让人觉得你写的东西是没有价值的,那他就不喜欢。
四、在叙述的时候要注意结构
我们写文章的时候,一定要注意在叙述的时候,要注意结构。当我们的开篇的时候,要把自己的观点和提纲分开,并且不要让整篇文章都围绕着一个观点来写,而是把不同的观点,在不同的段落中分别表达出来,这样一来,读者在阅读的时候,就会更清晰明了。
要想让软文营销效果达到最大化,软文发布平台()全网营销一对一服务介绍:
第一,要明确用户群体的喜好。我们知道,软文发布平台()全网营销一对一服务表示,一篇高质量的软文,一定要迎合不同的用户群体,只有这样,才能引起他们的关注。我们还要关注用户群体的特点,这也是非常重要的一点。
第二,要注意找准切入点。软文发布平台()全网营销一对一服务介绍:
软文发布平台()全网营销一对一服务介绍:
第三,要注意选择合适的平台。
未经允许不得转载:直编软文营销网 » 精研发稿技巧,助你提高稿件的可阅读性